Пейо Яворов Песнь человека Песента на човека

Красимир Георгиев
„ПЕСЕНТА НА ЧОВЕКА” („ПЕСНЬ ЧЕЛОВЕКА”)
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасёв, Терджиман Кырымлы, Игорь Хлебников


Пейо Яворов
ПЕСЕНТА НА ЧОВЕКА
                На д-ра К. Кръстев, мой благосклонен учител,
                неизменен другар и всегдашна опора през дни на изпитания

Един и същ на битието с урагана,
аз шеметно се нося, дух из океана
на тъмнина нестресвана от сън за ден,
без нявга мигом негде да застана,
напред самотно устремен.

Живота и смъртта крила ми са предвечни,
размахани задружно, – близки и далечни
предели аз не виждам сред размаха свой;
на мигновенията бързотечни
изгубих тягостния брой.

Къде отивам аз, терзан от знойна жажда?
Мечта подир мечтата гине и се ражда...
В тъма и сам – към светлина ли, към любов?
Из хаосите явствен се обажда
към мене нечий родствен зов.

През тайната на димните потоци звездни,
връз ужаса на гробно млъкналите бездни,
заслушан аз минавам, – бди тревожен ум,
с надежда за минутите възмездни
на стигнат край в безкраен друм.

И може би в безкрая гоня аз граница,
с напразно вярван сън за бъдаща зорница –
слепец пробуден, сляп отвека и навек...
И може би в заключена тъмница
от своя зов аз слушам ек.


Пейо Яворов
ПЕСНЬ ЧЕЛОВЕКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)
                Доктору К. Крыстеву, моему благосклонному учителю,
                неизменному другу и постоянной опоре в дни испытаний

Единый в бытии с великим ураганом,
я бешено несусь, я дух из океана
забвенья в беспробудном сне, где днем темно,
мгновение покоя не настанет –
вперед стремлюсь я, одинок.

Мои крыла – и жизнь, и смерть, но их нелегкий
порыв единовремен – близких и далеких
пределов я не вижу на пути еще;
мгновеньям быстрым, мимолетным –
потерян тягостный им счет.

Куда лечу я, знойной жаждою терзаем?
Мечта рождается и гибнет несказанной...
К любви ли, к свету я стремлюсь один во тьме?
И темный хаос явственно пронзая,
родимый зов чуть слышен мне.

Святую тайну звездных россыпей туманных,
и ужас пустоты могильного молчанья
я слушаю, иду, и разум – мой венец,
его надеждой бесконечность манит,
что достижим ее конец.

И может, в бесконечности к концу иду я,
напрасно веря в старость мира золотую,
навек, от века ослепленный синевой...
И может, то, что слышу здесь, в аду я –
лишь эхо зова моего.


Пейо Яворов
ПЕСНЬ ЧЕЛОВЕКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
                Доктору К. Крыстеву, моему благосклонному учителю,
                неизменному другу и постоянной опоре в дни испытаний

Единосущ душой и телом с ураганом,
мятусь с ним заодно над морем – океаном
в потёмках дня и ночь без отдыху и сна,
и ни за что нигде на миг не стану
в стремленье, цель чья не видна.

На крыльях жизнь и смерть – стихиях вечных
лечу, суров и горд, судьбой отмечен,
порывом жизни к смерти строго увлечён;
и мановеньям пары скоротечным
давно утерян препостылый счёт.

Родясь, мечты живут в душе – и погибают...
По что я жаждой знойною влеком, не знаю:
на свет, к любви ль несом весь век в кромешной мгле?
На зов ли – братский – ведаю и знаю –
лечу в хаосе, время одолев?

Пониже таинства луны, и тайн созвездий,
повыше ужаса могильно смолкшей бездны,
внемля их обоюдно, – бдит тревожный ум –
надеюсь на недолгое возмездье
в конце пути за краем тяжких дум.

Обманно ль вещим сном о будущей зарнице
гоним ли я бескрайним долом до границы –
слепец пробужденный и на рассвете слеп...
Ужель в пожизненной гуляй – темнице
внимаю эху серца я – нелеп?


Пейо Яворов
ПЕСНЬ ЧЕЛОВЕКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Один и тот же я, и в бытие и
     С УРАГАНОМ, –
стремительно несусь, как Дух
     НАД ОКЕАНОМ,
в темноте во сне, который за день ещё
     НЕДОСПАЛ.
Полетел я внезапно, в порыве
     МГНОВЕННОМ, –
был вперёд устремлён, и в одиночестве
     НЕ СТРАДАЛ.

Жизнь и Смерть – это символы крыльев моих
     ПРЕДВЕЧНЫХ,
размахивают дружно; но в близких, и
     В ДАЛЁКИХ,
пределах, я не видел средь размахов
     КОНЕЧНЫХ,
быстротечных мгновений
     ПОЛЁТ, –
потеряв им утомительный
     СЧЁТ.

Куда я стремлюсь, жаждой терзаемый
     В ЗНОЙ?
Мечта за мечтой то рождается, то
     ИСЧЕЗАЕТ.
В темноте, в одиночестве, – к Свету ль, к Любви, кто
     ЗНАЕТ?
Из хаоса, меня явственно зовёт и
     ЛАСКАЕТ,
чей-то голос
     РОДНОЙ.

Сквозь тайну, затуманенную звёздным
     ПОТОКОМ;
в молчании бездны, гробовом и
     УЖАСНОМ;
слышу прошлого призыв, – следи с тревогой
     ЗА УМОМ,
за надеждой на возмездия
     МИНУТЫ,
когда достигнешь конца, в бескрайних думах,
     ТЫ!

Возможно я, – со стремлением к пределу
     БЕСКОНЕЧНО;
и в сон, о грядущем рассвете, с напрасной
     ВЕРОЙ, –
слепым проснусь, – слепой от века и
     НАВЕЧНО?
Иль может быть, – в темнице
     ЗАКРЫТОЙ,
я слышу свой зов, как
     ЭХО?